Enough time to read the ship's user manual.
Good there is a printed version, I wonder how much in there is about the shuttles...
[color=red]@AriochIV[/color] wrote:On a darkened bridge, it can be difficult to find a clean, well-lighted place for reading.
Vote for Outsider on TWC: charred steppes, borders of territories: page 59,
jump-map of local stars: page 121, larger map in Loroi: page 118,
System view Leido Crossroads: page 123, after the battle page 195
I just wanted to make it appear as if there's a WIP you all missed....
Anyway, I found it too good to be left without a comment here on the forums.
Just like the art piece with face mask.
Vote for Outsider on TWC: charred steppes, borders of territories: page 59,
jump-map of local stars: page 121, larger map in Loroi: page 118,
System view Leido Crossroads: page 123, after the battle page 195
More discussions of the same?
Or are the pilots discussing that Alex must be giving the Hunam version of "Seemannsgarn" (cock-and-bull story, although I've never heard this term before, my favourite online translator gives that term as English translation)...
Vote for Outsider on TWC: charred steppes, borders of territories: page 59,
jump-map of local stars: page 121, larger map in Loroi: page 118,
System view Leido Crossroads: page 123, after the battle page 195
Krulle wrote: "Seemannsgarn" (cock-and-bull story, although I've never heard this term before, my favourite online translator gives that term as English translation)...
Well it is almost pronounced the same, "Sea man's yarn" vs "Seemannsgarn"
weirdly enough, LEO did not produce that as translation....
Is cock-and-bull story a widely recognized term in the bigger English speaking countries?
Vote for Outsider on TWC: charred steppes, borders of territories: page 59,
jump-map of local stars: page 121, larger map in Loroi: page 118,
System view Leido Crossroads: page 123, after the battle page 195
Krulle wrote:weirdly enough, LEO did not produce that as translation....
Is cock-and-bull story a widely recognized term in the bigger English speaking countries?
It's approaching archaic/outdated status, but a good chunk of people over 30 or so will recognize that idiom here in the U.S. Don't be surprised if the youngins give you a poleaxed look though.
Other German terms translate to "Hunter's Latin", or "Fisher's Latin", for bonfire exaggerated stories...
Vote for Outsider on TWC: charred steppes, borders of territories: page 59,
jump-map of local stars: page 121, larger map in Loroi: page 118,
System view Leido Crossroads: page 123, after the battle page 195
Similar English terms are "tall tale," "shaggy dog story" and "fish story." The latter two are also somewhat antiquated, but I think even millenials will recognize "tall tale."
More discussions of the same?
Or are the pilots discussing that Alex must be giving the Hunam version of "Seemannsgarn" (cock-and-bull story, although I've never heard this term before, my favourite online translator gives that term as English translation)...
No, I think they know Alex is “hearing” Fireblade.....
BTW: nice, already coloured. Next page must be close!
Vote for Outsider on TWC: charred steppes, borders of territories: page 59,
jump-map of local stars: page 121, larger map in Loroi: page 118,
System view Leido Crossroads: page 123, after the battle page 195
Arioch wrote:Similar English terms are "tall tale," "shaggy dog story" and "fish story." The latter two are also somewhat antiquated, but I think even millenials will recognize "tall tale."
English as a secod language here. "Tall tale" is what I heard/read most often, "Shaggy dog story" I've never seen so far and would have me a bit confused until I glean its meaning from the context, but "Fish story" seems to be a close relation to "Jägerlatein"/"Fischerlatein" (Hunter's/Fisher's Latin) - where people exaggerate the size of (not just) their catch.
Though, "Seemannsgarn spinnen", there I've seen an almost literal translation to "spinning a yarn", as in relating an overly exaggerated/embellished or made up story.