WIP Discussion (Part 1!)

Discussion regarding the Outsider webcomic, science, technology and science fiction.

Moderator: Outsider Moderators

Krulle
Posts: 1414
Joined: Wed May 20, 2015 9:14 am

Re: WIP Discussion (Part 1!)

Post by Krulle »

Enough time to read the ship's user manual.
Good there is a printed version, I wonder how much in there is about the shuttles...
[color=red]@AriochIV[/color] wrote:On a darkened bridge, it can be difficult to find a clean, well-lighted place for reading.
Image
Vote for Outsider on TWC: Image
charred steppes, borders of territories: page 59,
jump-map of local stars: page 121, larger map in Loroi: page 118,
System view Leido Crossroads: page 123, after the battle page 195

User avatar
Werra
Posts: 840
Joined: Wed Jun 06, 2018 8:27 pm

Re: WIP Discussion (Part 1!)

Post by Werra »

That's not the ships user manual...it's in English. Beryl seems a bit weirded out by what she's reading.

Arioch, is the author another cameo of a friend of yours?

User avatar
dragoongfa
Posts: 1920
Joined: Mon Jan 26, 2015 9:26 pm
Location: Athens, Greece

Re: WIP Discussion (Part 1!)

Post by dragoongfa »

Ehhm... That's a classic by William Shakespeare

https://en.wikipedia.org/wiki/The_Tempest

User avatar
Ithekro
Posts: 262
Joined: Tue Sep 03, 2019 3:55 am

Re: WIP Discussion (Part 1!)

Post by Ithekro »

Translated from the original Klingon, of course.

User avatar
Werra
Posts: 840
Joined: Wed Jun 06, 2018 8:27 pm

Re: WIP Discussion (Part 1!)

Post by Werra »

Pfft, nobody takes their beer shaken.
SpoilerShow
Reading is for nerds anyway.

User avatar
Arioch
Site Admin
Posts: 4497
Joined: Sat Mar 05, 2011 4:19 am
Location: San Jose, CA
Contact:

Re: WIP Discussion (Part 1!)

Post by Arioch »

To be fair, I kind of botched the warp on the cover, so the name is hard to read.

Not used to the Photoshop CC 2020 changes yet. (shakes fist)

Krulle
Posts: 1414
Joined: Wed May 20, 2015 9:14 am

Re: WIP Discussion (Part 1!)

Post by Krulle »

I just wanted to make it appear as if there's a WIP you all missed....

Anyway, I found it too good to be left without a comment here on the forums.

Just like the art piece with face mask.
Vote for Outsider on TWC: Image
charred steppes, borders of territories: page 59,
jump-map of local stars: page 121, larger map in Loroi: page 118,
System view Leido Crossroads: page 123, after the battle page 195

User avatar
GeoModder
Posts: 1039
Joined: Mon Mar 21, 2011 6:31 pm

Re: WIP Discussion (Part 1!)

Post by GeoModder »

Krulle wrote:I just wanted to make it appear as if there's a WIP you all missed....
Oh, so that what was this last discussion was all about. :lol:
Image

Krulle
Posts: 1414
Joined: Wed May 20, 2015 9:14 am

Re: WIP Discussion (Part 1!)

Post by Krulle »

More discussions of the same?
Or are the pilots discussing that Alex must be giving the Hunam version of "Seemannsgarn" (cock-and-bull story, although I've never heard this term before, my favourite online translator gives that term as English translation)...
Vote for Outsider on TWC: Image
charred steppes, borders of territories: page 59,
jump-map of local stars: page 121, larger map in Loroi: page 118,
System view Leido Crossroads: page 123, after the battle page 195

User avatar
Jagged
Posts: 145
Joined: Sat Mar 21, 2020 11:40 am

Re: WIP Discussion (Part 1!)

Post by Jagged »

Krulle wrote: "Seemannsgarn" (cock-and-bull story, although I've never heard this term before, my favourite online translator gives that term as English translation)...
Well it is almost pronounced the same, "Sea man's yarn" vs "Seemannsgarn"

Krulle
Posts: 1414
Joined: Wed May 20, 2015 9:14 am

Re: WIP Discussion (Part 1!)

Post by Krulle »

weirdly enough, LEO did not produce that as translation....

Is cock-and-bull story a widely recognized term in the bigger English speaking countries?
Vote for Outsider on TWC: Image
charred steppes, borders of territories: page 59,
jump-map of local stars: page 121, larger map in Loroi: page 118,
System view Leido Crossroads: page 123, after the battle page 195

Overkill Engine
Posts: 135
Joined: Tue May 17, 2011 9:51 pm

Re: WIP Discussion (Part 1!)

Post by Overkill Engine »

Krulle wrote:weirdly enough, LEO did not produce that as translation....

Is cock-and-bull story a widely recognized term in the bigger English speaking countries?
It's approaching archaic/outdated status, but a good chunk of people over 30 or so will recognize that idiom here in the U.S. Don't be surprised if the youngins give you a poleaxed look though.

Krulle
Posts: 1414
Joined: Wed May 20, 2015 9:14 am

Re: WIP Discussion (Part 1!)

Post by Krulle »

Thanks.

Other German terms translate to "Hunter's Latin", or "Fisher's Latin", for bonfire exaggerated stories...
Vote for Outsider on TWC: Image
charred steppes, borders of territories: page 59,
jump-map of local stars: page 121, larger map in Loroi: page 118,
System view Leido Crossroads: page 123, after the battle page 195

User avatar
Arioch
Site Admin
Posts: 4497
Joined: Sat Mar 05, 2011 4:19 am
Location: San Jose, CA
Contact:

Re: WIP Discussion (Part 1!)

Post by Arioch »

Similar English terms are "tall tale," "shaggy dog story" and "fish story." The latter two are also somewhat antiquated, but I think even millenials will recognize "tall tale."

Murph
Posts: 82
Joined: Mon Apr 18, 2016 1:12 am

Re: WIP Discussion (Part 1!)

Post by Murph »

Krulle wrote:
More discussions of the same?
Or are the pilots discussing that Alex must be giving the Hunam version of "Seemannsgarn" (cock-and-bull story, although I've never heard this term before, my favourite online translator gives that term as English translation)...
No, I think they know Alex is “hearing” Fireblade.....

Krulle
Posts: 1414
Joined: Wed May 20, 2015 9:14 am

Re: WIP Discussion (Part 1!)

Post by Krulle »

Page 181, panel 2:
Let me be!

BTW: nice, already coloured. Next page must be close! :D
Vote for Outsider on TWC: Image
charred steppes, borders of territories: page 59,
jump-map of local stars: page 121, larger map in Loroi: page 118,
System view Leido Crossroads: page 123, after the battle page 195

User avatar
Sturzkampf
Posts: 35
Joined: Mon Mar 30, 2020 7:32 pm
Location: Detached, in Albia's Service
Contact:

Re: WIP Discussion (Part 1!)

Post by Sturzkampf »

Krulle wrote: Let me be!
I suspect the diplomatic Tempo is not quoting Fireblade's exact words here.

User avatar
Ithekro
Posts: 262
Joined: Tue Sep 03, 2019 3:55 am

Re: WIP Discussion (Part 1!)

Post by Ithekro »

'Whisper words of warning "let me be".'

kiwi
Posts: 129
Joined: Mon Aug 12, 2019 7:35 am
Location: New Zealand

Re: WIP Discussion (Part 1!)

Post by kiwi »

When he finds himself in tides of trouble.

novius
Posts: 654
Joined: Tue May 26, 2015 10:33 am

Re: WIP Discussion (Part 1!)

Post by novius »

Arioch wrote:Similar English terms are "tall tale," "shaggy dog story" and "fish story." The latter two are also somewhat antiquated, but I think even millenials will recognize "tall tale."
English as a secod language here. "Tall tale" is what I heard/read most often, "Shaggy dog story" I've never seen so far and would have me a bit confused until I glean its meaning from the context, but "Fish story" seems to be a close relation to "Jägerlatein"/"Fischerlatein" (Hunter's/Fisher's Latin) - where people exaggerate the size of (not just) their catch.

Though, "Seemannsgarn spinnen", there I've seen an almost literal translation to "spinning a yarn", as in relating an overly exaggerated/embellished or made up story.

Post Reply