WIP Discussion (Part 1!)
Moderator: Outsider Moderators
Re: WIP Discussion (Part 1!)
"A hardtrooper tried to nip me back on Seren. You should see what's left of him in my cabin aboard Tempest..."
Re: WIP Discussion (Part 1!)
Krulle wrote:Just to have a copy here, so we know what's being referenced.[color=red]Arioch][/color] wrote:
Aarrgghhh! Talk like a pirate day!
Re: WIP Discussion (Part 1!)
The worldbuilding gears are turning in my head…Highlord wrote:It would also be of no surprise to me if children, often known to be surprisingly perceptive of things around them, are by Loroi standards modestly psi-active until their brains fully develop and go into psychic lockdown.
- TeidarPallanLeinnol
- Posts: 33
- Joined: Mon Apr 09, 2012 6:57 am
Re: WIP Discussion (Part 1!)
I DID NOT KNOW IT WAS PHYSICALLY POSSIBLE TO BE THIS ACCURATE AND I HATE ITMr.Tucker wrote:Onaiom wrote:
Fireblade wrote:Yes, Beryl, I totally want to talk with your pet alien instead of sleeping.
OVER MY DEAD BODYMr.Tucker wrote:On a more serious note, she looks a bit... haunted. Wonder if she will actually grace him with her voice?
Re: WIP Discussion (Part 1!)
Gasp!
She’s back! Hide your caps lock keys!
She’s back! Hide your caps lock keys!
Re: WIP Discussion (Part 1!)
Enough time to read the ship's user manual.
Good there is a printed version, I wonder how much in there is about the shuttles...
Good there is a printed version, I wonder how much in there is about the shuttles...
[color=red]@AriochIV[/color] wrote:On a darkened bridge, it can be difficult to find a clean, well-lighted place for reading.
Re: WIP Discussion (Part 1!)
That's not the ships user manual...it's in English. Beryl seems a bit weirded out by what she's reading.
Arioch, is the author another cameo of a friend of yours?
Arioch, is the author another cameo of a friend of yours?
- dragoongfa
- Posts: 1920
- Joined: Mon Jan 26, 2015 9:26 pm
- Location: Athens, Greece
Re: WIP Discussion (Part 1!)
Translated from the original Klingon, of course.
Re: WIP Discussion (Part 1!)
Pfft, nobody takes their beer shaken.
SpoilerShow
Reading is for nerds anyway.
Re: WIP Discussion (Part 1!)
To be fair, I kind of botched the warp on the cover, so the name is hard to read.
Not used to the Photoshop CC 2020 changes yet. (shakes fist)
Not used to the Photoshop CC 2020 changes yet. (shakes fist)
Re: WIP Discussion (Part 1!)
I just wanted to make it appear as if there's a WIP you all missed....
Anyway, I found it too good to be left without a comment here on the forums.
Just like the art piece with face mask.
Anyway, I found it too good to be left without a comment here on the forums.
Just like the art piece with face mask.
Re: WIP Discussion (Part 1!)
Oh, so that what was this last discussion was all about.Krulle wrote:I just wanted to make it appear as if there's a WIP you all missed....
Re: WIP Discussion (Part 1!)
More discussions of the same?[color=red]Arioch[/color] wrote:
Or are the pilots discussing that Alex must be giving the Hunam version of "Seemannsgarn" (cock-and-bull story, although I've never heard this term before, my favourite online translator gives that term as English translation)...
Re: WIP Discussion (Part 1!)
Well it is almost pronounced the same, "Sea man's yarn" vs "Seemannsgarn"Krulle wrote: "Seemannsgarn" (cock-and-bull story, although I've never heard this term before, my favourite online translator gives that term as English translation)...
Re: WIP Discussion (Part 1!)
weirdly enough, LEO did not produce that as translation....
Is cock-and-bull story a widely recognized term in the bigger English speaking countries?
Is cock-and-bull story a widely recognized term in the bigger English speaking countries?
-
- Posts: 135
- Joined: Tue May 17, 2011 9:51 pm
Re: WIP Discussion (Part 1!)
It's approaching archaic/outdated status, but a good chunk of people over 30 or so will recognize that idiom here in the U.S. Don't be surprised if the youngins give you a poleaxed look though.Krulle wrote:weirdly enough, LEO did not produce that as translation....
Is cock-and-bull story a widely recognized term in the bigger English speaking countries?
Re: WIP Discussion (Part 1!)
Thanks.
Other German terms translate to "Hunter's Latin", or "Fisher's Latin", for bonfire exaggerated stories...
Other German terms translate to "Hunter's Latin", or "Fisher's Latin", for bonfire exaggerated stories...
Re: WIP Discussion (Part 1!)
Similar English terms are "tall tale," "shaggy dog story" and "fish story." The latter two are also somewhat antiquated, but I think even millenials will recognize "tall tale."
Re: WIP Discussion (Part 1!)
No, I think they know Alex is “hearing” Fireblade.....Krulle wrote:More discussions of the same?[color=red]Arioch[/color] wrote:
Or are the pilots discussing that Alex must be giving the Hunam version of "Seemannsgarn" (cock-and-bull story, although I've never heard this term before, my favourite online translator gives that term as English translation)...