Dorfington wrote:However, I've noticed that the information regarding the Loroi trade is rather limited, with there only being three pages. Whilst the Lexicon is quite varied (I see you even have "vagina" in that list lol), it is still missing various words such as "my", "your", "toy", "with", "insert", "enter" ect.
Is there a much more extensive file regarding Loroi words and what they translate to? And would you be willing to share it? I'm very curious.
Also now that I think about it, why did you put "vagina" in the short lexicon page? And why is "penis", "testicles", "anus" and "tits" not included?
Yes, there is a larger source lexicon from which the smaller "official" lexicon is drawn.
Trade language was created by coming up with a modest set of example words (mostly proper nouns like
Loroi, Deinar, Erebas, Taben, Perrein, Eilis, etc.) and then breaking them into phonemes and word rules, which were used to dynamically generate a random list of words. This list was imported into a spreadsheet containing a lexicon of English words, assigning a random word to each. Then I went through the list by hand and massaged and rearranged the words to try to make it seem more like a natural language, so that words with the same word-cell have similar meanings. etc. This last step is essentially an infinite time sink, and so it's never really finished. When a new word is called for, I check to see if there's an existing entry in this source lexicon, and I check it to make sure it makes sense within the context of similar words, and then I mark it as verified. It looks like this:
Unfortunately, I don't always remember to properly mark a word when it's verified, so when I do a dump of verified words for the official lexicon on the web site, some words are inevitably left out. The reason why the word for vagina (
rishiri) is in the official lexicon and the word for penis (
mizat) isn't is just because the former was marked as verified and the latter never was. (I'm not sure why the former was marked; I'm guessing someone asked me specifically.) So there are still many words missing from the official lexicon, and similarly the grammar rules include only those things I have bothered to work out, and there are still parts of speech that are missing.
It would not be appropriate to release the source lexicon, because most of the words in it are not verified; they're randomly assigned phonemes which might be duplicate or nonsensical or contradictory or otherwise inappropriate when compared to the "official" part of the lexicon. As you can see in the above excerpt, "soybean" and "harpy" don't even belong in an alien lexicon.
Dorfington wrote:As well as examples for various elements of grammar such as a possessive suffex ('s). How would you say "The hunter's spear" for example? Would it be "-insert Loroi word for "the"- talas' rezai"?
You can use the preposition
mi ("of") to indicate possessive, and
sopis ("this") to make it demonstrative.
talas rezai "hunter spear; hunting spear"
talas mi rezai "hunter's spear; spear of hunter"
sopis talas mi rezai "spear of this hunter"
talas mi sopis rezai "this spear of a hunter"
These modifiers can be chained:
inzil mi nites mi Naosiga mi rezai "spear of Nausicaä of valley of wind"
Dorfington wrote:Judging from the sources you've provided on the insider segments, I believe "Un-shielded" translates to "Sa-leideras", correct?
Leiler ("shield") is a noun, so I don't think you can just conjugate it like a verb.
Sal-leiler means "not-shield", which implies some sort of anti-shield. Better options might be:
sallan leiler "no shields"
leiler sena "without shields"
sal-morridas "unprotected" (
morri- "protect, defend")
And yeah, I had to pull
morri out of the unofficial lexicon. Such is the lot of an artificial language; a word doesn't really exist until someone tries to use it.